I wonder what are general guidelines for writing foreign words based on a Latin alphabet in English text.
I know that, for languages written in completely different script systems, there exist more or less standard per-language “romanization” procedures (such as writing Japanse in rōmaji).
"; "Follow these simple rules"; "abide by the rules" their manners and their morals to the community in which they live; and if they can occasionally obtain a degree of reverence for their supposed spiritual gifts, are, on most occasions, loaded with unmerciful ridicule, as possessing a character inconsistent with all around them.
These example sentences are selected automatically from various online news sources to reflect current usage of the word 'accommodate.' Views expressed in the examples do not represent the opinion of Merriam-Webster or its editors.
Added: data from some research is inconsistent: addition: I’m starting a bounty on this, because I style haven’t found any reference to actual style guides, or research from data in open-access corpuses/corpora (which I don’t know how to do myself).
foreign words Write in roman when foreign words and phrases have become essentially a part of the English language (eg, elite, debacle, fête, de rigueur, soirée); likewise, now use roman rather than italic, but retain accents, in a bon mot, a bête noire, the raison d'être.
If a word becomes common currency in English, it gets normalized over time.
In particular, the accents fall off: writing "café" is considered a bit affected these days, and "rôle" has pretty much died out, for example.
With Anglicised words, no need for accents in foreign words that have taken English nationality (hotel, depot, debacle, elite, regime etc), but keep the accent when it makes a crucial difference to pronunciation or understanding - café, communiqué, détente, émigré, façade, fête, fiancée, mêlée, métier, pâté, protégé, raison d'être; also note vis-à-vis.I have the impression that the OP is using the label "accents of all kinds" for things that fall in, at least, two very different categories: some are true accents, such as the one in "á", and some others are not, like the one on "ñ".The "á" in Spanish is still an "a" to all effects, but an accented one.Latin-based alphabets that the country is not familiar with, such as Scandinavian languages are more likely to be changed, either to french style or none.
I've often seen phrases or words in foreign languages italicized in text to signal to the reader that the word is of foreign origin, and may therefore be later explained to the reader at the author's discretion.
In an academic context the answer is usually pretty straightforward (just see how books and papers in relevant fields do it), but if you’re writing for a wider audience, simplifying may be prudent.